с

с
I предлог с творит. падежом
1) когда указывается на совместность действий, на отношения с кем-л. mit D; знач. совместности действия переводится тж. компонентом mit... в составе глаголов...

разгова́ривать, вести́ перегово́ры, сотру́дничать, спо́рить с кем-л. — mit jmdm. spréchen, verhándeln, zusámmenarbeiten, stréiten

встреча́ться с кем-л. — sich mit jmdm. tréffen

дружи́ть с кем-л. — mit jmdm. befréundet sein

Он е́дет с друзья́ми в Берли́н. — Er fährt zusámmen mit séinen Fréunden nach Berlín.

Ты бу́дешь игра́ть с на́ми? — Spielst du mít (uns)?

Я пойду́ с тобо́й. — Ich géhe mít (dir). / Ich kómme mít.

2) когда указывается на наличие чего-л. у кого / чего-л. mit D; знач. передаётся тж. сложн. словом

мужчи́на с бородо́й — ein Mann mit Bart

мотоци́кл с коля́ской — ein Mótorrad mit Béiwagen

ва́за с цвета́ми — éine Váse mit Blúmen

бутербро́д с колбасо́й — ein Wúrstbrot

Я пью ко́фе со сли́вками, ко́фе с молоко́м. — Ich trínke Káffee mit Sáhne, Mílchkaffee [Káffee mit Milch].

3) в знач. союза и (вместе с кем / чем-л.) und

У меня́ в су́мке то́лько кни́ги с тетра́дями. — Ich hábe in méiner Tásche nur Bücher und Héfte.

Здесь живу́т мои́ ба́бушка с де́душкой. — Hier wóhnen méine Gróßmutter und mein Gróßvater [méine Gróßeltern].

Мы с бра́том бы́ли там. / Я с бра́том был там. — Mein Brúder und ich wáren dort.

Мы с тобо́й ничего́ об э́том не зна́ли. — Du und ich [Wir] háben nichts davón gewússt.

Шёл дождь со сне́гом. — Es régnete und schnéite zugléich. / Es gab Schnéeregen.

4) когда указываются состояние, обстоятельства, сопровождающие какое-л. действие, типа: делать что-л. с интересом, с трудом. mit D

де́лать что-л. — с удово́льствием etw. mit Vergnügen tun

Они́ слу́шали его́ с интере́сом, с восто́ргом. — Sie hörten ihm mit Interésse [interessíert], mit Begéisterung [begéistert] zú.

Он посмотре́л на нас с упрёком. — Er sah uns vórwurfsvoll án.

5) в сочетаниях типа: со временем, с годами, с каждым днём, с приездом и др. mit D

Со вре́менем, с года́ми он о́чень измени́лся. — Mit der Zeit, mit den Jáhren hat er sich sehr verändert.

С ка́ждым днём я чу́вствую себя́ лу́чше. — Mit jédem Tag fühle ich mich bésser.

С прие́здом отца́ начала́сь но́вая жизнь. — Mit der Ánkunft des Váters begánn ein néues Lében.

6) в отдельных словосочетаниях mit D

Что с тобо́й? — Was ist mit dir?

Как у него́ со здоро́вьем? — Wie steht es mit séiner Gesúndheit? / Wie geht es ihm gesúndheitlich?

Как дела́ с рабо́той, с учёбой? — Was macht die Árbeit, в университете das Stúdium [в школе die Schúle]?

С ним случи́лось несча́стье. — Ihm ist ein Únglück passíert.

II предлог с родит. падежом
1) откуда von D; при подчёркивании места как исходного пункта тж. von (D)... áus; с географич. именами aus D

взять кни́гу с по́лки — ein Buch vom Regál néhmen

снять со стены́ карти́ну — das Bild von der Wand néhmen

списа́ть приме́ры с доски́ — Béispiele von der Táfel ábschreiben

Ча́шка упа́ла со стола́. — Die Tásse ist vom Tisch herúntergefallen.

С вокза́ла он пря́мо пое́хал в гости́ницу. — Vom Báhnhof (áus) fuhr er dirékt ins Hotél.

Он пришёл с рабо́ты. — Er kam von der Árbeit.

Бе́лка пры́гала с ве́тки на ве́тку. — Das Éichhörnchen hüpfte von Ast zu Ast.

Он прие́хал с Кавка́за, с Украи́ны. — Er kam aus dem Káukasus, aus der Ukraíne.

2) начиная с - о времени, если действие продолжается до настоящего времени seit D;с... до..., с... по... von D... bis; при подчёркивании времени как исходного момента von (D) ... án; при указании дат, дней и др. тж. ab, о количественном росте с... до... von D... auf A...

Я здесь с деся́того ма́я. — Ich bin seit dem zéhnten Mai hier.

Я живу́ здесь с ма́я. — Ich wóhne hier seit Mai.

Библиоте́ка рабо́тает с 9 до 21 ча́са. — Die Bibliothék ist von neun bis éinundzwanzig Uhr geöffnet.

Он рабо́тает с утра́ до ве́чера. — Er árbeitet vom Mórgen bis zum Ábend [von früh bis spät].

Мы дру́жим с де́тства. — Wir sind von Kíndheit án [von klein áuf] befréundet.

С сего́дняшего дня он в о́тпуске. — Von héute án [Ab héute] ist er in Úrlaub.

Магази́н рабо́тает с восьми́ часо́в. — Das Geschäft ist ab acht (Uhr) geöffnet.

Я прочита́л всё с са́мого нача́ла до конца́. — Ich hábe álles von Ánfang bis Énde gelésen.

Число́ жи́телей го́рода увели́чилось с шести́десяти до семи́десяти ты́сяч. — Die Éinwohnerzahl der Stadt ist von séchzigtausend auf síebzigtausend gestíegen.

3) когда указывается на причину vor D, aus D (выбор предлога зависит от существ.)

С го́ря она́ заболе́ла. — Vor Kúmmer wúrde sie krank.

Он э́то сде́лал с отча́яния. — Er tat das aus Verzwéiflung.

Со стра́ху он не мог сказа́ть ни сло́ва. — Vor [Aus] Angst kónnte er kein Wort über die Líppen bríngen.

4) при указании обоснования действия mit D

с разреше́ния врача́ — mit ärztlicher Erláubnis

Он э́то сде́лал с согла́сия роди́телей. — Er tat das mit Erláubnis séiner Éltern.

III предлог с винит. падежом
1) приблизительно étwa, úngefähr

Он рабо́тает здесь с год. — Er árbeitet hier étwa [úngefähr] ein Jahr.

э́то бы́ло с неде́лю наза́д. — Das war vor étwa [úngefähr] éiner Wóche.

Мы прое́хали уже́ с киломе́тр. — Wir háben schon étwa [úngefähr] éinen Kilométer zurückgelegt.

2) величиной с - переводится по модели: so groß wie..., so hoch... wie...

высото́й с дом — so hoch wie ein Haus

величино́й с оре́х — so groß wie éine Nuss

Он ро́стом с отца́. — Er ist so groß wie der Váter.

Он с тебя́ ро́стом. — Er ist so groß wie du.


Русско-немецкий учебный словарь. 2014.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”